Traductora

Vaya al Contenido

Menu Principal

«Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.»Octavio Paz

Español

«Each text is unique, yet at the same time it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation. We translate first from the non-verbal world and then again because each sign and phrase is a translation of another sign and another phrase. But that reasoning can be inverted without losing validity: all texts are originals because each translation is unique. Up to a point, each translation is a creation and thus its very own text.» Octavio Paz

English

«Chaque texte est unique et a la fois la traduction d’un autre texte. Aucun texte n’est complètement original, car le langage lui-même en son essence est déjà une traduction : d’abord de l’univers non verbal et ensuite chaque signe et chaque phrase sont la traduction d’un autre signe et d’une autre phrase. Cependant, ce raisonnement peut être inversé sans perdre sa validité: tous les textes sont originaux car chaque traduction est différente. Chaque traduction est donc, d’une certaine façon, une invention et donc un texte unique.»Octavio Paz

Français
Regreso al contenido | Regreso al menu principal